<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>eigoblog</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.josejulianfrontal.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011-11-29://2</id>
    <updated>2012-02-09T09:43:23Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>リスニングの勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-09T09:42:47Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:43:23Z</updated>

    <summary>ネイティブ素材。つまりネイティブの発音を利用した学習物。これを使う時に一つのコツ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>ネイティブ素材。つまりネイティブの発音を利用した<br />学習物。これを使う時に一つのコツがあるという。<br />人物を特定し、その人だけの作品なり使うということです。</p>
<p>というのは、その人物の声に慣れることで<br />聴き取りやすくなるという効果があるからです。</p>
<p>例えば映画でいうのであれば<br />自分はエディ・マーフィが好きなので、彼の出演する作品を<br />集中的に観るようにする。すると他の俳優の話す事は<br />聴き取れないのに、エディ・マーフィの英語だけは<br />なぜか聞き取りやすい。ということが起こるようです。</p>
<p>最終的には誰の英語でも聴き取ることができなくては<br />ならないですが、そのきっかけを作るという意味でも<br />効果的な方法ではないかと思います。</p>
<p>なにより、映画が好きな人であれば<br />楽しみながらできる学習法と言えます。</p>
<p>自分もよく閲覧するのですが、こちらの<a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/02/post-7.html">英会話の情報サイト</a>でも<br />そういったことが載っているので、ご覧になられては<br />いかがでしょうか。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の座学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-26T03:50:24Z</published>
    <updated>2012-01-26T03:51:31Z</updated>

    <summary>お勧めの英会話口コミ情報サイトはこちら 英文を読む。&quot;He has tried ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.adacoda.com/">お勧めの英会話口コミ情報サイト</a>はこちら</p>
<p>英文を読む。<br />"He has tried to kill himself out there in the hall," I said. She put back like a frightened child but she couldn't be dragged on as a child can be.</p>
<p>I assured her that the man was no longer there but she only repeated, "I can't get through the hall. I can't walk. I can't . . ."</p>
<p>"Well," I said, flinging the door open and seizing her suddenly in my arms, "if you can't walk then you shall be carried," and I lifted her from the ground so abruptly that she could not help catching me round the neck as any child almost will do instinctively when you pick it up.</p>
<p>訳<br /></p>]]>
        <![CDATA[「彼は、ホールでそこに自殺しようとしました」と私が言いました。<br />子どもがそうでありうるように、ぎょっとした子どもだが彼女が引きずることができないかもしれないように、彼女は後ろに置きました。<br />私は、その人がもはやそこにいないことを彼女に保証しました。しかし、彼女は、「私はホールを終了することができません。」と単に繰り返しました。<br />私は歩くことができません。<br />私はできません。<br />。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ディクテーション</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-24T03:22:46Z</published>
    <updated>2012-01-24T03:23:15Z</updated>

    <summary>聴こえた言葉をそのまま紙に書き写すという学習法。 何かを書き取ろうとするときとい...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>聴こえた言葉をそのまま<br />紙に書き写すという学習法。</p>
<p>何かを書き取ろうとするときというのは<br />集中力が上がるもの。<br />それを利用して学習効率を上げる<br />ことができるとても効果の高い学習といえる。</p>
<p>短時間でも毎日習慣付けて行うことで<br />効果を見込めるものだ。<br />一日10分でもしっかりと続けることが大事。</p>
<p>ただ聞き流すだけとは<br />比べものにならない学習効果を見込める。<br />聴き取る力はもちろん、語彙力の向上も<br />見込むことができる。</p>
<p>この場合<br />スペルミスだったりは気にせず<br />意味が理解できればOK。<br />細かいところは後で確認する。</p>]]>
        <![CDATA[<p>といった具合に<br />根気よく繰り返し反復することが<br />一番身につきやすい。</p>
<p>ムズカシすぎるものではなく<br />自分のレベルにあったものを<br />選ぶチョイスも重要。</p>
<p>7割は理解し、聞き取れるほどの<br />レベルのものを使うのがベスト。<br />それくらいであれば<br />苦になりにくく、上達の速さも一番。</p>
<p>英会話を身につけたい<br />という人にとっても<br />こういう基礎の勉強は<br />とても大事になってくるところではないかと。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-20T04:05:32Z</published>
    <updated>2011-12-20T04:07:03Z</updated>

    <summary>英会話をマスターするために英文を読み解く。 I detained him as ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>英会話をマスターするために英文を読み解く。</p>
<p>I detained him as he was making a move. For the last two days the crew had had plenty of hard work, and the night before they had very little sleep. I felt painfully that I - a stranger - was doing something unusual when I directed him to let all hands turn in without setting an anchor watch. I proposed to keep on deck myself till one o'clock or thereabouts. I would get the second mate to relieve me at that hour.</p>
<p>"He will turn out the cook and the steward at four," I concluded, "and then give you a call.</p>
<p><br />以下、日本語訳文―。</p>
<p>彼が移動していたとともに、私は彼を拘留しました。<br />過去2日の間、乗組員は多くの大変な仕事を持っており、それらの前の夜ほとんど一眠りしませんでした。<br />私は、手をすべてアンカー時計をセットせずに内側に曲がらせるように彼に命令した時、私(見知らぬ人)が異常なものをしていると苦しんで思いました。<br />私は、1時までデッキを自ら着たままにすることを提案しました、あるいはそのへんに。<br />私は二等航海士にその時間に私と交替させましょう。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話で名言を使いたいのコーナー』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Judge a man by his questions rather than his answers.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Voltaire</font></p>
<p>人間は、その答えではなく、むしろ問いによって判断せよ。</p>
<p>ヴォルテール</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.global-trinity.com/2011/12/post-3.html">英会話の専門情報サイトはこちら</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語においての文法知識の重要性</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T03:40:31Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:42:13Z</updated>

    <summary>英会話を身につけたいなら英文を読みましょう。 It was terrible--...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけたいなら英文を読みましょう。</p>
<p>It was terrible--not the fact but the words; the words charged with the shadowy might of a meaning, that seemed to possess the tremendous power to call Fate down upon the earth, like those strange and appalling words that sometimes are heard in sleep. They vibrated round him in a metallic atmosphere, in a space that had the hardness of iron and the resonance of a bell of bronze. Looking down between the toes of his boots he seemed to listen thoughtfully to the receding wave of sound;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳はこちらから</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳</p>
<p>それは恐ろしかった -- 事実ではなくその言葉;<br />陰の多いものの責任を負った言葉は、意味(それは時々聞かれる奇妙で驚かす言葉が眠るように、地球で運命を下へ呼ぶ、すさまじい力を所有するように見えた)にするかもしれません。<br />それらは、鉄の困難、およびブロンズのベルの反響があったスペースで、金属の大気の中で彼を回って振動しました。<br />ブーツのつま先の間に下を見て、彼は、音の後退する波を注意して聞くように見えました</p>
<p><br />英会話格言</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There never was a good ar or a bad peace.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></p>
<p>良い戦争とか悪い平和というものは、いまだかつて一度も存在したことがない。 </p>
<p>ベンジャミン・フランクリン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強法。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T09:11:01Z</published>
    <updated>2011-12-14T09:12:58Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; ライティング編。 英語長文を日本語に訳す。 The death o...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>ライティング編。</p>
<p>英語長文を日本語に訳す。</p>
<p>The death of the artist, who was the first white man whom he knew intimately, did not disturb this belief, because he was firmly convinced that the white stranger had pretended to die and got himself buried for some mysterious purpose of his own, into which it was useless to inquire. Perhaps it was his way of going home to his own country? At any rate, these were his brothers, and he transferred his absurd affection to them. They returned it in a way.</p>
<p><br />訳</p>
<p>白人の見知らぬ人が死ぬふりをしており彼自身にを彼自身のある不可解な目的(質問することはそれへ無駄だった)のために埋めさせた、と彼が堅く確信していたので、芸術家(この人は彼が詳細に知っていた最初の白人だった)の死は、この確信を妨害しませんでした。<br />恐らく、それは彼自身の国への現にあるホームの彼の道でした?<br />とにかく、これらは彼の兄弟でした。また、彼はそれらに不合理な愛情を転送しました。<br />それらはある意味ではそれを返しました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>対策で一番に必要なものはまず、自分の中で明確な目標を立てることです。</p>
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm">クリアする点数を決めることによって自分のモチベーション意地にもつながりますし、勉強スケジュールも決まってきます。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-09T03:06:41Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:08:08Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英会話学習サイト &nbsp; My surpris...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a1400_000101.jpg" src="http://www.josejulianfrontal.com/a1400_000101.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">英会話学習サイト</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>My surprise was great, but short-lived. Clearly, amongst extreme anarchists there could be no hierarchy; nothing in the nature of a law of precedence. The idea of anarchy ruling among anarchists was comforting, too. It could not possibly make for efficiency.</p>
<p>I nodded doubtful assent. Hermione Street has been, within the last three years, improved out of any man's knowledge. The name exists still, but not one brick or stone of the old Hermione Street is left now. It was the old street he meant, for he said:</p>
<p>訳</p>
<p>私の驚きは大きかったが短命でした。<br />明白に、極端な無政府主義者中で、階層はないかもしれません;<br />先行の法則の性質中の無。<br />無政府主義者の間で規定する混乱についての考えも慰めていました。<br />それはどうしても効率に向かうことができませんでした。<br />X氏は、不意に、「ヘルミオネー・ストリートを知っています?」と求めることにより私を驚かせました。<br />私は疑わしい同意をうなずいて示しました。<br />ヘルミオネー・ストリートは任意の人の知識から改善されました(過去3年以内に)。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-29T04:12:40Z</published>
    <updated>2011-11-29T04:13:01Z</updated>

    <summary>英語を学習する上で辞書というのはかかせないモノ。常に手元においておく大切なパート...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>英語を学習する上で<br />辞書というのはかかせないモノ。<br />常に手元においておく<br />大切なパートナーとも言えるだろう。</p>
<p>近年は紙媒体の辞書以外にも<br />電子辞書だったりネット上で<br />使える便利なモノまで<br />いろいろと出てきている。<br />どれがベストというのではなく<br />自分のスタイルに合うモノを<br />使っていけばいいだろう。</p>
<p>まず最初に手にするであろう<br />英和辞書。<br />英単語を日本語訳で調べられる<br />というものだ。<br />英語がわからない人にとっては<br />これが一番見やすいものだろう。</p>
<p>元来、英語を日本語で表現するのは<br />根本的に無理があり<br />全てのニュアンスを伝えきることは<br />できないという。</p>
<p>ある程度知識が増えてきたら<br />英英辞典に切り替えるというのが<br />よくある流れだろうだ。</p>
<p>英和辞書も英英辞典も<br />わかりやすいを基準に<br />選ぶのが一番だという。<br />実際に手に取り<br />見やすい・読みやすいという<br />観念はとても大事ではないかといえる。</p>
<p>たくさん勉強する上で<br />上手くやっていけそうなパートナーを<br />選ぶのが良い英語学習の素になる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話上達の為の道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.josejulianfrontal.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.josejulianfrontal.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-29T04:02:48Z</published>
    <updated>2011-11-29T04:10:58Z</updated>

    <summary>英会話上達の為の道。 英訳文を解いてみる。 We had known each ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.josejulianfrontal.com/">
        <![CDATA[<p>英会話上達の為の道。</p>
<p>英訳文を解いてみる。</p>
<p>We had known each other by sight for some few days past. Staying in the same hotel--good, but not extravagantly up to date--I had noticed him in the vestibule going in and out. I judged he was an old and valued client. The bow of the hotel-keeper was cordial in its deference, and he acknowledged it with familiar courtesy.</p>
<p><br />日本語訳は以下。</p>
<p>私たちは、いくつかのわずかの日の間光景によって互いにそばを過ぎて知りました。<br />同じホテル(よいが、ぜいたくに最新でない)にとどまって、私ははまっている前庭で、および彼に気づきました。<br />私は、彼が古く評価されたクライアントであると判断しました。<br />ホテル経営者の弓はその服従において強心性でした。また、彼はよく知られている礼儀でそれを認めました。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

